Es wird davon ausgegangen, dass die Dolmetscherinnen aufgrund ihrer sprachlichen und kulturellen Kenntnisse oder gar Prägung unter Berücksichtigung kultureller Werte, Normen oder Tabus übersetzen. Dies kann dann dazu führen, dass Dolmetscherinnen die Aussagen von begleitenden Personen, die nach ihrem Kenntnisstand in der Kultur der begleiteten Migrantinnen als unhöflich gelten, ohne Erläuterung in der Übersetzung so verändern, dass es zu keinem Gesichtsverlust der begleitenden Person kommt.