Es stellt Wortgenauigkeit und Neutralität (besser Mehrperspektivität) der Dolmetscher/-innen in den Vordergrund. „Wortgenau, kommentarlos und unparteilich“ ist jede Äußerung zu übersetzen. Redewendungen, Metaphern, die sich aus dem Gespräch ergeben, sind wie im Bedarfsfall Missverständliches zu klären, auf Nichtverstehen und Unübersetzbares ist hinzuweisen. Der Übersetzungsvorgang ist also transparent zu machen (Kläui &Stuker 2010; Kluge 2017; Kizilhan 2017).
In der jüngeren Literatur für den psychosozialen Bereich ist eine deutliche Tendenz zugunsten der Sprachvermittlerinnen zu erkennen. Wir folgen diesem Konzept.